Cette marque vous fait goûter la différence entre une bonne et une mauvaise traduction
LE CONCEPT
Pour se faire connaître du grand public, le traducteur online Elan Languages a mené une petite expérience comparative avec celui qui fait de l’ombre à tous les sites de traductions : Google Translate. Dans « Taste The Translation », les 2 services concurrents sont utilisés pour traduire une recette en japonais. Les plats sont ensuite réalisés en suivant ces traductions puis goûtés lors d’un « blind taste ». Évidemment la recette traduite par Elan Languages donne naissance à un plat parfaitement exécuté alors que l’autre est immangeable à cause de la traduction ratée du service de Google.
L’ORIGINALITÉ
Elan Languages rebondit sur un insight consommateur très intéressant : Google Translate est loin d’être un bon traducteur mais tout le monde l’utilise parce que c’est le plus connu et le mieux référencé. Avec cette opération aux airs de publicité comparative, la marque réussit à prouver la qualité de son service en donnant à « goûter » concrètement la différence entre une bonne et une mauvaise traduction.